Canales de atención y tiempos de respuesta

Conoce las formas de contactarnos y los plazos estimados para cada tipo de consulta.

Consulta por correo electrónico

Envíanos un mensaje a info@kathleendriehaus.com y recibirás una respuesta en un plazo máximo de 24 horas hábiles. Ideal para solicitudes de presupuesto y dudas generales sobre nuestros servicios.

contact.html

Llamada telefónica

Comunícate al +56 9 8357 4154 en horario de oficina (lunes a viernes de 9:00 a 18:00). Para consultas urgentes, este es el canal más rápido. Te atenderemos personalmente sin grabaciones ni menús automáticos.

contact.html

Formulario web y SLA detallado

Completa el formulario en nuestra página de contacto. Los proyectos de traducción jurada se responden en 48 horas; las correcciones de estilo, en 24 horas. Todos los mensajes se confirman con un acuse de recibo automático.

contact.html

Preguntas frecuentes (FAQ)

Antes de escribir, revisa nuestra sección de preguntas frecuentes. Allí encontrarás respuestas sobre plazos, formatos aceptados, políticas de confidencialidad y requisitos para documentos legales. Ahorrarás tiempo y obtendrás información inmediata.

support.html

Atención presencial con cita previa

Si prefieres una reunión cara a cara, solicita una cita en nuestra oficina en Vicuña. Atendemos previa coordinación por correo o teléfono. La cita se confirma en un plazo de 48 horas y tiene una duración máxima de 30 minutos.

contact.html

Consulta técnica sobre un proyecto en curso

Si ya eres cliente y necesitas información sobre el estado de tu traducción o corrección, responde al último correo que recibiste de nuestro equipo. El tiempo de respuesta para clientes activos es de 4 horas hábiles.

support.html

Lecturas recomendadas

Artículos y guías para profesionales que buscan precisión y confianza en sus textos.

Traducción jurada: Conoce los requisitos legales y plazos habituales para documentos corporativos.

Corrección de manuales: Cómo una revisión profesional unifica la terminología técnica y reduce ambigüedades.

Traducción Jurada de Documentos Corporativos

Guía completa sobre el proceso de traducción jurada para empresas: selección del traductor, verificación de sellos y presentación ante entidades oficiales.

Leer artículo →

Corrección de Estilo en Manuales Operativos

Una revisión profesional elimina errores gramaticales, unifica la terminología técnica y adapta el tono al público objetivo, mejorando la eficiencia en la capacitación.

Leer artículo →

Confidencialidad en Servicios de Traducción

Análisis de cláusulas típicas de NDA, medidas de seguridad digital para el intercambio de archivos y políticas de destrucción segura de documentos.

Leer artículo →

Lo que dicen nuestros clientes

Resultados concretos de empresas que confiaron en nosotros para sus documentos críticos.

Claudia Lopez Torres

Gerenta de Operaciones, Logística del Norte

Traducción jurada

“Necesitábamos la traducción jurada de nuestros estatutos para un registro en el extranjero. El equipo de Kathleen revisó cada cláusula con los notarios locales y el documento fue aceptado sin observaciones. Ahorramos semanas de correcciones.”

Ricardo Perez Herrera

Director Técnico, Constructora Almagro

Corrección de manual

“El manual de procedimientos de seguridad tenía términos inconsistentes y frases que confundían a los supervisores. La corrección de estilo unificó la redacción y redujo las consultas internas en un 40% durante el primer mes.”

Alejandra Perez Rojas

Jefa de Calidad, Laboratorios Farmacéuticos del Sur

Formato de manual

“Recibimos el manual operativo en un PDF sin estructura. Kathleen lo reorganizó con índices, tablas y una numeración clara. Ahora los técnicos encuentran cualquier procedimiento en menos de un minuto.”

Laura Hernandez Rivera

Abogada Senior, Estudio Jurídico Rivera & Asociados

Traducción jurada

“Trabajamos con documentos de propiedad intelectual que requerían absoluta confidencialidad. El servicio incluyó un NDA firmado y la destrucción segura de los borradores. La traducción fue precisa y se entregó antes del plazo.”

Mario Contreras Díaz

Coordinador de Exportaciones, Frutícola del Valle

Corrección de informes

“Los informes técnicos para clientes europeos tenían errores gramaticales que afectaban nuestra imagen. La corrección no solo limpió el texto, sino que ajustó el tono al estándar profesional que esperaban nuestros compradores.”

Carolina Muñoz Vega

Gerenta de Recursos Humanos, Red de Clínicas del Norte

Formato de manual

“El manual de inducción era un archivo de texto sin formato. Kathleen lo convirtió en un documento profesional con secciones claras, gráficos simples y un diseño que los nuevos empleados pueden seguir sin ayuda.”

Configuracion de cookies Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.